Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith | |
M. M. Pickthall | | That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion | |
Shakir | | This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion | |
Wahiduddin Khan | | That is because they say, The Fire will touch us only for a limited number of days. Thus the false beliefs which they have invented have deluded them in the matter of their religion | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because they said: The fire will not touch us but for numbered days. And they were deluded in their way of life by what they had been devising. | |
T.B.Irving | | That is because they say: "The Fire will never touch us except for several days." Whatever they have invented about their religion has led them astray. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying. | |
Safi Kaskas | | just because they declared, "We will only be in Hell for a few days." The lies they had fabricated caused them to betray their faith. | |
Abdul Hye | | This is because they say: “The fire shall not touch us but for few days." And they deceive them in their religion by what they used to invent. | |
The Study Quran | | That is because they say, “The Fire will not touch us save for days numbered.” That which they used to fabricate has deluded them in their religion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system | |
Abdel Haleem | | ‘The Fire will only touch us for a limited number of days.’ The lies they have invented have led them astray in their own religion | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating | |
Ahmed Ali | | For they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith | |
Aisha Bewley | | That is because they say, ´The Fire will only touch us for a number of days.´ Their inventions have deluded them in their deen. | |
Ali Ünal | | (They venture to do so) because they claim: "The Fire will not touch us at all, except for a certain number of days." (The false beliefs) that they used to invent have deluded them in their religion | |
Ali Quli Qara'i | | That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate | |
Hamid S. Aziz | | That is because they say, "The fire shall not touch us save for a certain number of days." But that which they had invented in their religion deceived them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That (is) for that they said, "The Fire will never touch us, except for a (prescribed) number of days." And whatever (lies) they used to fabricate deluded them in their religion | |
Muhammad Sarwar | | because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is because they have said: .The Fire shall not touch us except for a few days. Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent | |
Shabbir Ahmed | | This is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion | |
Syed Vickar Ahamed | | This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" For their (own) lies, (they) deceive them(selves) about their own religion | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing | |
Farook Malik | | This is because they say: "The fire of Hell shall not touch us; even if it does, it will be for a few days." In their religion they are deceived by their own self-invented beliefs | |
Dr. Munir Munshey | | That is so because they say, "The fire (of hell) will not touch us, except for a few days." That, which they (forged and) fabricated in their religion, duped them | |
Dr. Kamal Omar | | This is because they said: “The Fire shall not touch us except for the days numbered. And has deceived them, about their religion, whatever forgeries they were committing | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is because they said, 'The Fire will not touch us except for a limited number of days.' They have been misled in their religion by the lies they fabricated | |
Maududi | | This is because they say: ´The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.´ The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is because they said: the fire will never touch us except for a few days. And what they were fabricating deceived them in their way of life | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is because they say, “The fire will not touch us but for a few number of days.” But their delusions deceive them as to the way | |
Musharraf Hussain | | That is because they said, “We will be in Hellfire only for a few days.” The lies they used to make about their religion have deceived them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is because they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system. | |
Mohammad Shafi | | That is indeed because they say, "The Fire shall touch us not, but for a few days." And what they fabricated in their religion, deluded their own selves. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The reason for their carelessness is they are deceived by their fabrication that: “The punishment of the Hellfire will be only for a short period of time!&rdquo | |
Faridul Haque | | They dared to do this because they say, “The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days. ' And the lies they forged have deluded them in their religion | |
Maulana Muhammad Ali | | This is because they say: The Fire shall not touch us but for a few days; and that which they forge deceives them regarding their religion | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating | |
Sher Ali | | That is because they say, `The Fire shall not touch us except for a limited number of days.' And what they used to forge has deceived them regarding their religion | |
Rashad Khalifa | | This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This boldness came to them because they say, 'The fire shall not touch us except for a number of days'; and the lies which they used to invent deceived them in their religion. | |
Amatul Rahman Omar | | They do so because they say, `The Fire will not (even) brush us except for a limited number of days.' (Their own lies) that they used to forge have deluded them in the matter of their faith | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This (courage to deviate) is because they say: ‘The Fire of Hell will not touch us except for a few numbered days.’ And the lies that they invent (about Allah) have deluded them with regard to their din (religion) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them | |